|
Edition bilingue kréol/français de Trois contes de Perrault |
|
|
|
|
31-10-2008 |
 La Ligue de l'Enseignement - fédération de la réunion a édité une version bilingue kréol/français de Trois contes de Perrault. Extrait pour un avant-goût. (Traduction d’Axel Gauvin. Illustration d’Alicia Devaud-Hoareau)
Sandriyon
« Inn foi pou inn bone foi navé in zantiyome, la remaryé èk inn madam plin lorgèy, i pran aèl si la otér vèy pa koman. Èl lavé dé fiy lavé mèm karaktér k’èl, té arsanm aèl pou tout zafér. Lo mari, son koté, li lavé in zèn-fiy ; sa té trankil, sa lété bonkér ! Èl té i tien sa d’ son manman, té lo pli zantiy moun lavé desi la tér. La bèlmér, pasito té i vien d’maryé, l’amont son mové fon. Èl té i gingn pa siport tout lo bon kalité lo zanfan son mari-la, akoz sa té i amont ankor plis komank son dé fiy aèl té détestab. Madam-la té i donn pti-fiy-la tout kalité travay an bèt pou fé : aèl minm té i lav lo zasiète èk lo marmite, té i nétoiy lo bann mars léskalié, té i pas la bros dan la sanm madanm, dan la sanm lo dé Manmzèl, son dé fiy… » |